_____“Eu acho que vi um gatinho.”, “Não é a mamãe.”, “Hello? Hello? Anybody home? Huh? Think, McFly. Think!”, “Eu sou o melhor naquilo que faço.”, “Meu nome é Bond. James Bond.”, “Oh vida. Oh azar.” são frases que fariam qualquer fã lembrar, na hora, de Piu-Piu, Baby, Biff Tannen, Wolverine, 007 e Hardy. São conjuntos de palavras que se consagraram e que viraram, de alguma forma, parte inseparável de seus protagonistas.
_____Steven, a personagem de Doug Allen que ando traduzindo aqui no blog, tem como seu chavão a expressão “Eat some paste.”. Não foi à toa que o grande Allan Sieber, quando convidado para falar do Doug Allen aqui no blog, terminou seu texto com essas palavras. O meu problema é que a frase pegou este projeto de tradutor no contrapé.
_____A tradução literal da expressão “Eat some paste.” é “Vai comer cola.”; a mensagem final, um simples “Cale a boca.”. A idéia é que a outra pessoa coma cola e, por causa disso, fique com a boca grudada e não consiga mais falar. Por mais que eu quebre a cabeça, não consigo encontrar nenhuma frase em português que me agrade o bastante para traduzir isso.
_____“Cale-se.”, “Cala a boca.” ou “Fica quieto.” são muito simples, a graça acaba se perdendo. “Vai chupar prego.” ou “Vai lamber sabão.” não são costumeiramente usados para mandar alguém se calar.
_____Pesquisando, descobri uma expressão nórdica que poderia encaixar bem: “Mantenha os dentes unidos.”*. Ao manter os dentes unidos, obviamente a pessoa não conseguiria falar. Entretanto, a expressão não é usual por aqui e, assim, não passaria diretamente a mensagem que me interessa. Inventar uma expressão, como “Vai chupar limão.” (pois a pessoa ficaria com a boca amarrada e não poderia falar) ou usar a tradução literal – “Vai comer cola.” – também causariam a perda da espontaneidade da mensagem.
_____Minhas melhores idéias até agora foram “Fecha o bico.” e “Passa o zíper na boca.”. O que vocês acham? Qual preferem? Alguma outra idéia?
_____Aguardo sugestões antes de publicar a próxima tirinha.
__________
* Devoradores de mortos, adaptação e notas de Michael Crichton. p. 112.









on May 11th, 2009 at 10:09 am
vai lambê superbonder.
Ainda gosto mais do vai lamber limão.
[Reply]
on May 11th, 2009 at 12:51 pm
Caro Ulisses,
Aqui no Amazonas existem duas saborosas frutas: o Abil, mais popular e de sabor mais adocicado e o Bacuri, mais encontrado no interior do estado e um pouco mais azedo – o que eu prefiro – que têm em comum a forma de se comer.
Você corta a casca no meio e abre a fruta como a um cacau e chupa a polpa que envolve seus caroços. O problema é o “leite” que sai da casca, grudento feito uma cola, que faz uma liga danada quando pega nos lábios e nos dedos…
Devido a isso, quando uma pessoa faz alguma besteira e fica envergonhado, mansinho, quieto, calado, usa-se frases do tipo:
- Que foi, comeu Abil?
- Parece que comeu Abil !!!!
Mas isso foi só uma informação, por ser uma expressão bastante regional, não há pretensão de ser a sua tradução.
Abraços…
[Reply]
on May 11th, 2009 at 1:56 pm
Me lembrei agora q minha avó, Pernambucana, mandava um sonoro: Feche essa matraca! Ainda manda, mas acho q somos mais comportados hoje em dia.
Mas eu acho q pra tirinha um CALABOCA tudo junto e em caixa alta soa bem.
Até
[Reply]
on May 11th, 2009 at 6:44 pm
Acredito que “fecha a boca, fecha” ou “mantenha a boca fechada” conseguiria uma fidelidade bem próxima. Mas, que essa expressão é difícil, isso é! :\
Abraço!
[Reply]
on May 12th, 2009 at 12:13 am
É a primeira vez que visito seu blog, e já meu deu vontade de dar uma de enxerido. Quando você falou que traduzia as tirinhas e eu li a frase “Eat some paste” já passei a imaginar a tradução e me veio “Vai lamber cola”(é ‘vai’ mesmo, não ‘vá’) ou talvez alguma coisa parecida. Porque achei que o melhor seria não perder o “paste” de vista, mas acho que “Passa o zíper na boca” passaria bem o recado, quem sabe até melhor que a minha sugestão. Não é como se minha opinião valesse muito, mas espero ter ajudado!
Abraços
[Reply]
on May 12th, 2009 at 2:16 am
Tem essas expressões que são intraduziveis mesmo
É como traduzir “freedom” do inglês americano… Isso é só uma palavra, mas tem um peso sem precedentes.
[Reply]
on May 12th, 2009 at 11:40 am
Já escutei muito “fecha a matraca”, por ser “conversadeira demais” no meu período de estudante secundarista. Mas acho mesmo que “vai lamber cola” passa muito bem a mensagem, além de ficar mais próximo do original.
[Reply]
on May 12th, 2009 at 4:17 pm
Gostei da sugestão do Fábio… CALABOCA…
Abraço
[Reply]
on May 12th, 2009 at 7:09 pm
Voto no “- Vai lamber cola!!!”…
Mais abusado.
[Reply]
on May 12th, 2009 at 7:39 pm
Eu voto no “- Vai lamber cola!!!”
Mais abusado…
[Reply]
on May 13th, 2009 at 1:29 am
[...] fãs, não estou falando do “Enlarge your penis”). Ontem, dia seguinte à minha postagem sobre a dificuldade de se traduzir uma expressão, chega ao meu e-mail um spam com o título “SOLUÇÕES EM TRADUÇÕES E INTERPRETAÇÕES”. Como [...]
on May 13th, 2009 at 5:59 pm
Eu acho o “vai lamber cola” o mais apropriado. Não soa estranho e quanto a não ser usual no português, as expressões tem de começar de algum lugar não é?
[Reply]
on May 15th, 2009 at 11:39 pm
traduzir expressão literal mantendo o sentido e a métrica é f***!!!!
“fica na tua aí” – cabe? tem que ser algo como mandar a pessoa ficar quietinha, mas de forma agressiva e definitiva, que nao caiba réplica…
[Reply]
on May 22nd, 2009 at 12:10 pm
[...] novamente, a todos os leitores que contribuíram com sugestões para a tradução da expressão “Eat some paste!”. Acabei por optar por “Vai comer cola!” tanto por se aproximar bastante do original como, [...]
on Jun 11th, 2009 at 8:01 pm
[...] ajude a dar as caras por aqui); para apresentar algo novo para os meus leitores; e por imaginar que o exercício de tradução renderia reflexões interessantes para mim e para vocês. _____Sendo assim, digam o que vocês estão achando. Como tenho gostado de traduzir, não pretendo [...]